Послебецалельское безделье

Categories Гардероб

Теперь я Чебурашка

Кто-то очень добрый заслал мне на мыло песенку Чебурашки на иврите. Мы с мамой с наслажением прослушали это дело несколько раз, выучили наизусть, потом еще пару раз пропели хором и довольные пошли спать.

На следующий день мама звонит мне с работы:

– Представляешь, всю ночь не могла заснуть, все песенка Чебурашки в голове крутилась.

Приходит ночь, я ложусь спать… "Хаити цаацуа… Легамри ло ядуа…" Я переворачиваюсь на другой бок. "Амадти коль хаём… Ба халон хараава…" Я накрываю голову подушкой. "Никрети Чебурашка… Коль келев ше нифгаш кан…"

Одним словом, с тех пор о Чебурашке у нас дома не упоминается.

Чебурашка и другие переводы Зеева Гейзеля

Мыслите оригинально!

Сашка, как всегда, щелкал пультом по каналам и попал на концерт некоей группы "Пропаганда". Помимо прочих шедевров песнесочинения, прослушана была песня "Девочка хочет секса", в которой присутствовала строчка следующего содержания: "…И он вошел туда, куда ждала".

Я предложила более пикантный вариант: "…И он вошел НЕ ТУДА, куда ждала".

Месиба удалась

Мы с Сашкой решили закосить под продвинутую молодежь и сходить в популярный ночной клуб на месибу (дискотека на иврите). Популярный клуб назывался "Вокс" и находился рядом с еще более популярным клубом "Дом" (мы даже рекламу придумали слащавую: "Вокс… Рядом с Домом…").

Темный зал. Лучи света. Трясется продвинутая молодежь. Надо напиться. Нет, не пивом. И не водкой. Апсентом. На все деньги. Ой, хорошо! А где это мы? А че они трясутся? Да ну их! Пошли к Моисею!

Месибались, месибелись, месиблись
Кое-как потом до дому добрались

Древняя мудрость

Моисей, Малыш и Женя расшифровали надпись на бутылке "Кока-Колы". На самом деле она символизирует русско-грузинскую дружбу и читается как "Соса-Вова".

Комментарии

Добавить комментарий