О расизме

Обед на работе. Холостых наших девок потянуло рассказывать, как родители трепетно относятся к происхождению молодых людей, с которыми они встречаются. Ну, кто понимает – это еврейская проблема сосуществования в одной маленькой стране ашкеназов (выходцев из Европы) и сефардов (выходцев из Азии/Африки). Так вот, европейские мамы и папы, по их словам, все как один – тайно или явно – не хотят отдавать свою дочь противоположной стороне. Одни каждый раз, как бы невзначай, интересуются его фамилией. Другие откровенно составляют списки разрешенных стран исхода и годов репатриации.

Продолжить читать "Обеды на работе"

Метроблин

Как-то Сашке надо было добраться с Мертвого моря до дому, а последний автобус он пропустил. Пришлось срочно выискивать альтернативные способы передвижения. И вот звонит он мне в недоумении: «Слушай, Кать, проверь в инете, есть ли такая автобусная фирма «Метроблин»…» Я начинаю рыться в гугле, и, наконец, натыкаюсь на компанию «Метрополин». Оказывается, Сашка спрашивал у встречных арабов, а те, как известно, букву «п» не произносят.

Продолжить читать "Моя твоя небенимать"

Плевать на общественное мнение

Когда Максимке было пол года, мы часто ходили всей семьей в бассейн. Там заприметили еще одну русскую семью с таким же по возрасту сыночком-блондином. Как-то разговорилась с его матерью – про детей, про жизнь и про всякую всячину.

– Нашего Максимкой зовут, – говорю я, – а вашего?
– Дерсу-Серафим, – отвечает девушка совершенно серьезно… – мне очень нравятся эти два имени.

Продолжить читать "Жертвы родителей"

Безмолвные герои

Заметили странное явление: субтитры перевода в иностранных фильмах по телеку периодически прекращаются, и о смысле приходится догадываться. Невольно представляется такая картина: переводчики выходят на переменку, становятся в круг, подмигивают друг другу и начинают: «Мы писали, мы писали, наши пальчики устали!»

Продолжить читать "Герои нашего времени"

Пациент скорее ON, чем OFF. Сколько пенопласт не шлифуй, все равно не заблестит. А теперь, дорогие мои выпускники Академии, вы торжественно меняете статус студентов на статус безработных. В Израиле котов подзывают не «кыс-кыс-кыс…», а «пыс-пыс-пыс…». Коты подбегают и писают.

Не одна я заметила

На одной графической подаче я поместила фотку Приста. Преподователь-ирландец удивленно на нее смотрит:

– Я все понимаю, но… Почему ты поместила сюда фотографию русского космонавта Юрия Гагарина?

Продолжить читать "Что такое, кто такой?"

Влияние стиральной машины

Читаем с мамой инструкцию к стиральной машине. Увлеклись и начали заговариваться. Сначала сказали «Стерш», что означало «стирать шерсть». Потом «Стиры», что означало «стирать трусы». И отлично друг друг поняли.

Продолжить читать "Как ляпнешь…"
Восхитительная Чехия

Вступление

Вообще-то я из Израиля. Вернее из России, конечно, ну вы поняли. Но я не буду рассказывать о том, как в первые месяцы после отъезда зашла в магазин и спросила «Еш софим?» (есть концы?), или как полчаса объясняла чуваку, что в Хабаровске у меня в шкафу висел многофункциональный мотоцикл. Это у каждого было, уже не смешно. Расскажу я о том, как освоившись на местности через три года, я поняла, что ВСЕ. Не могу. Война, лахац*, работа, учеба, силушек моих больше нет. И решила устроить себе санаторий в виде целого семестра обучения в Праге по программе обмена студентами. Почему Прага? Ну во-первых: английский у меня «ми тахат ле рамат атхала» (кто знает – поймет, кто не знает – скажу только, что второе слово означает «жопа»). А в Чехии как-никак до такого-то года русский в школах изучали. Во-вторых: кто-то неосторожно сказал мне, что там все в два раза дешевле, чем в Израиле. Как я потом догадалась, человек покупал там исключительно пиво. И в третьих: конечно, братья славяне. Очень уж хотелось если не на родные, так на двоюродные лица посмотреть.

Продолжить читать "Восхитительная Чехия"

Я не Говнов, я Губанов…

На иврите в начале слова «ф» всегда читается как «п». А в середине слова вместо «б» — «в». А «у» как «о» и т.д. По этому поводу Прист рассказал: у них в армии был чувак, который постоянно кричал: «Меня зовут не Пёёёдор!!! А Фёёёдор!!!»

Продолжить читать "О странностях страны"

Мастер – золотые ноги

Однажды ночью в Бейт-Гийоре мы переводили на разные языки слово «глюк». На иврите это оказалось «гилюк» (от слова «легалек» – «глючить»), на испанском – «глюченто», на хохлятском – сами понимаете, но то, что дествительно заставило нас ржать полчаса – это на немецком, четкое и понятное «ГЛЮХТ!».

А днем мы увидели глюхт: вывеска на русском языке, где синей некачественной краской коряво и с подтеками было выведено: «Мастер золотые руки».

Продолжить читать "О происхождении предметов и дизайне"